4 octobre 2009
7
04
/10
/octobre
/2009
20:19
Chant de la femme du guerrier...
Agrémenté de poèmes et chansons d'amour
Songs of a soldier's wife....
Tâm ca tình nghĩa vợ chồng
Chinh Phụ Ngâm
Đoàn thị Điểm
giữa VƯỜN TÌNH CA Việt Nam
Livret trilingue.
Introduction:
Kim Vân Kiều et Chinh Phụ Ngâm: les plus grands chefs d'oeuvre de la littérature vietnamienne.
Chinh Phụ Ngâm, écrit en chinois par Đặng Trần Côn au 18è siècle, a été traduit en langue nationale par la poétesse Đoàn Thị Điểm (1705-1748)......
Vers 345:
Sur la tour au clair de lune, je rêve à votre visage;
Sur la terrasse fleurie flottent encore des parfums.
J'en veux au Ciel de notre union manquée,
Je me plains et vous plains et ne peux vous oublier
Gác nguyệt nọ mơ màng vẻ mặt,
Lầu hoa kia phảng phất mùi hương.
Trách trời sao để lỡ làng,
Thiếp rầu thiếp lại rầu chàng chẳng quên.
...
Artelia
artelia@club-internet.fr
Agrémenté de poèmes et chansons d'amour
Songs of a soldier's wife....
Tâm ca tình nghĩa vợ chồng
Chinh Phụ Ngâm
Đoàn thị Điểm
giữa VƯỜN TÌNH CA Việt Nam
Livret trilingue.
Introduction:
Kim Vân Kiều et Chinh Phụ Ngâm: les plus grands chefs d'oeuvre de la littérature vietnamienne.
Chinh Phụ Ngâm, écrit en chinois par Đặng Trần Côn au 18è siècle, a été traduit en langue nationale par la poétesse Đoàn Thị Điểm (1705-1748)......
Vers 345:
Sur la tour au clair de lune, je rêve à votre visage;
Sur la terrasse fleurie flottent encore des parfums.
J'en veux au Ciel de notre union manquée,
Je me plains et vous plains et ne peux vous oublier
Gác nguyệt nọ mơ màng vẻ mặt,
Lầu hoa kia phảng phất mùi hương.
Trách trời sao để lỡ làng,
Thiếp rầu thiếp lại rầu chàng chẳng quên.
...
Artelia
artelia@club-internet.fr